Tuesday, May 29, 2012

Reading Open City by Teju Cole

Reading Teju Cole's award-winning novel Open City, published about a year ago, we follow a young half-Nigerian, half-German psychiatrist named Julius in his last year of residency at Columbia University's hospital in Harlem as he wanders around two "open cities": New York and Brussels. The metaphor for the open city, we don't learn until page 97, comes from the decision of the Belgian government to declare Brussels an "open city" in order to avoid bombardment during World War II, but now in the twenty-first century it seems to signify something else -- immigration, a mixture of cultures, globalization, etc. Indeed, the novel's style is a metaphor for itself as its many meditations on music, painting, philosophy, literature, politics, and history suggest a fluid openness to the world's many cultures, and yet, ironically, it is the main character's knowledge of all this culture that seems to give him a shield and enable him to close himself off from the world. The dominant emotion of the novel is a sad isolation. Because the story takes place in the United States, Belgium, and Nigeria, and because Julius spends a lot of time staring out at the ocean, it seemed to me that this novel is a worthy subject for my blog on Atlantic Literature. Indeed, just his brief and fascinating discussion of Moby Dick in the context of post-9/11 New York is perhaps enough to justify my talking about it here. But to be honest, the novel's density and unsettling turns in the plot leave me at a loss for how to begin, and my uncertainty and the anxiety I felt after reading this novel is really what motivates this blog post. I am not sure what I think about it, and I am hoping to get some help by means of a conversation in the comments section of this blog.

I seem to have a lot less confidence than the reviewers for The New Yorker, New York Times, Washington Post, and The Guardian, all of whom assertively compare Teju Cole to other writers such as W. G. Sebald, Joseph O'Neill, Zadie Smith, Albert Camus, T. S. Eliot, and J. M. Coetzee. That is quite a cosmopolitan list of authors, and given the range of Cole's literary allusions, it is perhaps not surprising that critics would begin to think about his novel in terms of other literary and philosophical works. (Curiously, none of the critics compare Cole's work to any paintings or symphonies, even though the most frequent allusion Cole makes is to the composer Gustav Mahler. And never do we see any references to hip hop, even though in this interview, Cole says that's what he listens to.) Anyway, approaching a book by comparing it to another one is, perhaps, an obvious thing to do, but the act of doing so is of course not a politically neutral act. Our frame of reference will orient our reading. Do we compare the novel to the formal qualities of authors such as Sebald, Camus, and Eliot and thus put Cole's novel in the context of world literature (and "world" here means European), or do we read this novel in the context of other novel about immigration such as Zadie Smith or in terms of post-9/11 New York and globalization such as O'Neill? Or do we assert a Nigerian connection and read it within the postcolonial tradition as does this review [here]? (And to be honest, it is within the context of postcolonial theory that I decided to read Open City after discovering Teju Cole's hilarious satire of American neocolonialism published just a few months ago entitled "The White Savoir Industrial Complex.") This sort of question about the frame of reference with which we read might prompt me to start thinking theoretically about what scholars such as Paul Giles have called the global remapping of American literature. Indeed, as I mentioned in my previous blog post about Edwidge Danticat's new collection of essays, today's literature often seems obsessed with transnational cultural connections. Just a few months after the publication of Teju Cole's novel, the scholar Caren Irr argued [here] that perhaps the old notion of the "great American novel" as the ur-text for American literary self-consciousness has died and given way to a new kind of "world novel" that finds itself "grappling with the pragmatics of global mobility and inequality" (Irr, 678). No longer do immigrant writers focus on the dilemmas of assimilation to the American nation state, but instead they now attend to the dilemmas of transnational affiliations and neocolonialism. Cole's novel and its reviews in the mainstream press all seem to me to be evidence of Irr's argument.

This is all well and good, but neither any of the reviews nor any of the global theories help me come to terms with the two important and really bizarre things about this novel. And here, I must give a spoiler alert; perhaps the reason why the reviews are forced to evasively talk around these two key plot points is because they don't want to spoil the surprise. Thing one, near the beginning of the novel, Julius goes to Belgium in hopes of finding his grandmother, whom he has not had any contact with since he was a young boy, in part because he is estranged from his mother. He has no idea where she is. We never learn why he is estranged from his mother, and soon after arriving in Belgium, Julius seems to forget his original intention, and instead engages in a lengthy debate with an immigrant from Morocco about postcolonial theory. Thing two is at the end of the novel when Julius is confronted by a woman from his home town in Nigeria who claims that when they were teenagers he raped her. This seems to come out of nowhere, because it seems so out-of-character, and after I read it, and I read this passage twice because it was so startling, I expected Julius, who throughout the novel reflects on the significance of almost everything he sees, to explore the significance of this traumatic revelation. However, instead he is reminded of a story by Camus about Nietzsche's interest in a Roman hero, and he talks about that instead. The novel then concludes with him attending a symphony by Mahler during which he is briefly reminded of his grandmother again.

These two plot points, which not only never get resolved but also seem to be forgotten and yet still resonate strongly, are what make this novel great. And if these are the two forgotten moments that make the novel unforgettable, then at its core this is a novel about a man's inability to relate to women. This is Julius's tragic character flaw, and it is a flaw that is hidden behind layers of cultural and geopolitical allusion, and so, ironically, what all the reviews appreciate about the novel -- the main character's acute sensibility and cultural sophistication -- are precisely what those two plot points undermine.

Yes, he is a sensitive, culturally brilliant man, but he is also an insensitive, obtuse jerk.

These two plot points also go against the sort of narrative most of us are used to. Usually, a narrative begins with a lack or a gap that the character hopes to resolve, e.g., mystery, loss, conflict, etc. What pulls the reader along is the desire to see that gap closed, the crime solved, the love found, the disagreement resolved or transcended. But Cole's novel not only frustrates our desire for that gap being closed, it almost seems as though the main character Julius forgot about them entirely. And this is what disturbs me and what leaves me at a loss as to what to think about the novel.

Returning to theory, the novel at once seems to evoke what theorists Deleuze and Guattari call the rhisomatic connections among a myriad of peoples, and it also seems to exemplify the rhisomatic new world order that theorists Negri and Hardt call Empire, but for the character Juluis, none of these connections seem solid enough to matter. Julius is disconnected, lonely, and politically inert. I have in the past [here] harshly criticized the figure of the "lonely African in America" that seems to have become popular in contemporary American literature. In my personal experience and in my scholarly reading, African immigrants are usually the opposite of Julius -- if anything, they are more connected to vibrant, active communities and extended families than they may even wish to be. Hence, Cole's novel reveals the contradictions between the liberal desire for cosmopolitan cultural connectivity and the loneliness, insensitivity, and obtuseness that might attend the literary form that such a liberal desire takes. And so, if the novel's core trauma is Julius's relationship to women, and this trauma is explored (or displaced) narratively through a series of sophisticated yet empty cultural gestures, then how might we re-read the many books about globalization by cultural theorists after reading Open City?


Sunday, January 29, 2012

The Beginning of an Ocean

When or where does an ocean begin? What about an oceanic literature? This is my first blog post for my new blog on Atlantic Literature, and so the question of "beginnings" seems somewhat of an obvious place to start. It may also seem an impossible question. Unlike nations such as Mexico and Haiti, or empires such as Rome, Great Britain, and (arguably) the United States, which all seem to have determinate beginnings (founding moments) and endings, rises and falls, the ocean seems eternal. People come from nations; their roots are there. But they travel and make their living on the ocean -- water routes. The anthropologist James Clifford and the cultural theorist Paul Gilroy suggest that more interesting than the "roots" of culture are its "routes." The wordplay is deliberate. Depending on how you pronounce the words, they might sound the same.

An easy example of what Clifford and Gilroy are talking about is the famous band, The Beatles. We could say that the Beatles is an English band, whose roots are in Liverpool, but this is a boring thing to say. More interestingly, and more accurately, we would say that the Beatles are an Atlantic band, whose route began with the transatlantic slave trade, for which Liverpool was created to serve. The Beatles very deliberately borrowed their musical styles from the descendents of slaves who emigrated from the Caribbean to Liverpool during and after World War II, and the meaning of their music was not only an expression of their multiple cultural origins but also an imagination of their destination -- where a bunch of young men in the early 1960s wanted to go, their seemingly endless desire. Where they ended up going was everywhere. We can say the same thing about Bob Marley and Jay-Z. More literary examples might include Olaudah Equiano, Herman Melville, and Caryl Phillips. Here is a recent lecture by the novelist Caryl Phillips about being a writer:



We have heard of the great writers of particular nations -- great "American" novelists such as Nathaniel Hawthorne, Mark Twain, Edith Wharton, William Faulkner, and Toni Morrison, etc. And also French authors, Japanese authors, Chilean authors, Kenyan authors, etc. But what of "Atlantic" authors? Does the national adjective that precedes the noun author matter? In a class I am teaching, we just read T. S. Eliot's "Tradition and the Individual Talent," Roland Barthes's "Death of an Author," and Edwidge Danticat's recent "Create Dangerously." And so, the beginning of the class that I am teaching has determined the coincident beginning of my blog on Atlantic Literature.

T. S. Eliot
To a certain extent, I agree with T. S. Eliot, who mocks those who believe great literature is an expression of the author's personality. For Eliot, personal expression is all fine and good, but not if you want anyone other than your mother and best friend to read it. He argues that literature has significance when it works out of the tradition that makes any instance of artistic expression intelligible as such. Eliot, however, assumes what that tradition is without explaining it. Ironically, for him, even though he was born in America, the tradition he imagines in his essay is English -- the country he emigrated to and eventually became a citizen of. Today, both England and the United States claim Eliot as their own poet. In that sense, perhaps Eliot is an "Atlantic" author. If we psychoanalyze Eliot, we might suspect that his strong emphasis on an English literary tradition is not so much an expression of his own literary roots but an anxious articulation of his destination, an articulation of his secret desire for something other than where he actually came from -- a way out, a route.

Roland Barthes
And what of Roland Barthes's "Death of an Author"? Here he takes the New Criticism's emphasis on the formal qualities of great literature much further than any of the New Critics ever wanted to go. If all that matters to the New Critics (now old fuddy-duddy critics) is the formal qualities of the work (metaphor, imagery, irony, dialectical tension, etc.), then perhaps the author doesn't matter at all. If the origin of the ideas expressed in a novel or poem don't matter, then all that matters for New Critics is the poem, novel, or play itself. We might think of a novel or a poem like a ship travelling the ocean -- a great vehicle that transports deep and significant meaning from one place to another. This is why Barthes begins his essay by quoting a novel and asking who is speaking. It's not just a question of whether it is the author actually speaking or some sort of literary persona or character speaking. It's a question of where the idea came from originally. Is the idea original? What are the roots of the idea? But if all we care about is the formal qualities of the text, then we care more about the "routes" of the idea (not the "roots") -- the text as a way of moving meaning from one place and time to another place and time. If the literary work is like a ship of meaning, then what really matters of course is where the ship is going -- its destination, the reader.

So, following this line of reasoning, when we do literary criticism or write essays for our college courses, we should begin with the destination, the reader, who is.... Hmmmm.... Who is the reader?... How do we analyze the reader? Which reader are we talking about, and is there any difference between one reader and another?... It's all very confusing, but of course the real point here is the relation not only between author and reader, but also between a reader and other readers. This more complex relation is one of Haitian-American novelist Edwidge Danticat's questions in her book Create Dangerously where she speculates about the peculiar position of the "immigrant writer" who seems to occupy many different positions in relation to different readers. Significantly, she begins her essay not with a discussion of any authors, but with a description of a community of readers resisting oppression together through their reading. Later in the essay, quoting Roland Barthes, she asks whether the destination of her own writing (the publishing companies in New York and the reading public in America and elsewhere) is not more constitutive of her art than her origin (the traumatic events in Haiti, partly caused by American foreign policy, that led to her family's emigration.) It would seem that Danticat is even more an Atlantic author than Eliot, and most definitely a more wordly author than he, and this is perhaps why her first book of short stories (published in 1996) begins on a tiny boat full of refugees lost at sea, with the character wondering if the message she means to deliver will ever arrive at its destination.

Here is Danticat speaking about her new book of essays Create Dangerously (2010) a few months ago in a televised interview.


Can we think of literature as ships at sea? Is an oceanic literature a literary tradition without a beginning or an end, without any myth of origin or divinely ordained destination, without originality or destiny? Criss-crossing an ocean of language, waves of meaning.